離婚協議翻譯模板(英文版)

日期:2018-04-10 16:31:05 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞:離婚協議翻譯

TABLE OF CONTENTS

  1. LIVING SEPARATE. 分居

  2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不騷擾

  3. CHILD CUSTODY. 子女撫養

  4. DIVISION OF PROPERTY 財產分割

  5. DIVISION OF DEBTS 債務分割

  6. ALIMONY 贍養費

  7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻關系解除的效力

  8. FINANCIAL DISCLOSURE. 經濟狀況相互公開

  9. WAIVER OF ESTATE. 對遺產的放棄

  10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律師的請求權利

  11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的簽署

  12. ENTIRE AGREEMENT. 協議的完整性

  13. GOVERNING LAW. 管轄法律

  14. BINDING EFFECT. 本協議的約束力

  This Agreement is entered into on ____, by and between ____ (Husband) and ___ (Wife) whose address are as follows:

  The parties were married on ____.

  As a result of disputes and serious differences, they have separated and are now living separate and apart, and wish to continue living permanently apart. They intend to settle by this agreement their marital matters, including child custody, child support, division of property and debts, and their rights to alimony. For these reasons and in consideration of the mutual promises contained in this agreement, Husband and Wife agree as follows:

  1. LIVING SEPARATE. 分居

  Husband and Wife will live separate and apart from each other, as if they were single and unmarried.

  2. NO HARASSMENT OR INTERFERENCE. 互不騷擾

  Neither party will in any manner harass, annoy or interfere with the other.

  3. CHILD CUSTODY. 子女撫養

  The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ____ shall be awarded to the Wife and the Husband shall have reasonable and liberal visitation rights. The parties will share in parenting responsibilities; however, physical custody of the minor child(ren), ____ shall be awarded to the Husband and the Wife shall have reasonable and liberal visitation rights.

  The Husband Wife shall pay the sum of $ ____ per ___ as support and maintenance for the minor child(ren) in the physical custody of the other parent. The Husband Wife shall maintain health insurance coverage for the minor child(ren), as long as such insurance is available at a reasonable group rate.

  4. DIVISION OF PROPERTY 財產分割

  The Husband transfers to the Wife as her sole and separate property:

  The Wife transfers to the Husband as his sole and separate property:

  5. DIVISION OF DEBTS 債務分割

  The Husband shall pay, and will not at any time hold the Wife responsible for, the following debts:

  The Wife shall pay, and will not at any time hold the Husband responsible for, the following debts:

  6. ALIMONY 贍養費

  The Husband Wife shall pay alimony in the sum of $ ____ per ____, for a period of ____, or until the Husband Wife dies or remarries, whichever occurs first.

  7. EFFECT OF DIVORCE OR DISSOLUTION OF MARRIAGE. 婚姻關系解除的效力

  In the event of a divorce or dissolution of marriage this Marital Settlement Agreement shall, if the court approves, be merged with, incorporated into, and become a part of any subsequent decree or judgment for divorce or dissolution of marriage.

  8. FINANCIAL DISCLOSURE. 經濟狀況相互公開

  The parties have revealed to each other full financial information regarding their net worth, assets, holdings, income, and liabilities; not only by their discussions with each other, but also through copies of their current financial statements, copies of which are attached hereto as Exhibits A and B. Both parties acknowledge that they had sufficient time to review the other’s financial statement, are familiar with and understand the other’s financial statement, had any questions satisfactorily answered, and are satisfied that full and complete financial disclosure has been made by the other.

  9. WAIVER OF ESTATE. 對遺產的放棄

  Both parties to this agreement agree to waive any and all right to the estate of the other, including dower, curtesy, elective share, community property rights, or rights of intestacy. Each party shall be allowed to pass his or her property freely by will.

  10.INDEPENDENT REPRESENTATION BY COUNSEL.各自律師的請求權利

  Each party has the right to representation by independent counsel. Each party fully understands his or her rights, and considers the terms of this agreement to be fair and reasonable.

  11. EXECUTION OF NECESSARY INSTRUMENTS. 法律文件的簽署

  The parties will execute and deliver any other instruments and documents that may be necessary and convenient to carry out all of the terms of this Agreement.

  12. ENTIRE AGREEMENT. 協議的完整性

  This instrument, including any attached exhibits, constitutes the entire agreement of the parties. No representations or promises have been made except those that are set out in this Agreement. This Agreement may not be modified or terminated except in writing signed by the parties.

  13. GOVERNING LAW. 管轄法律

  This Agreement shall be governed by the laws of ____.

  14. BINDING EFFECT. 本協議的約束力

  This Agreement shall be binding upon the parties, and upon their heirs, executors, personal representatives, administrators, successors, and assigns.

  (Husband’s signature) (Wife’s signature)

離婚協議翻譯模板(英文版) http://www.ojmpa.club/fanyianli/Contract/7630.html
  • 離婚協議翻譯模板(中英文版)
  • 【離婚協議翻譯|離婚協議書翻譯|申請離
  • 離婚協議書范本英文翻譯版
  • 離婚協議書翻譯_美國離婚協議翻譯
  • 合同翻譯相關問答
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據不同的語言、不同的內容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發國際市場的產品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務。客戶需提供詳細的公司信息,包括郵件、聯系方式及聯系人。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫藥研發生產企業以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:你們翻譯公司從業多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經是一家具有近10年行業經驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業的人工翻譯服務,翻譯的字數累計超過5億字。
    問:請問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動。
    答:有時您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請務必標出每個版本的日期和時間,并標注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
    問:您期望他或她花多少時間來用心翻譯貴公司產品和服務的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務,例如:譯者選拔、項目管理、質量控制、文件轉換、多語種項目演示的標準化等也會產生費用,但是卻可以節省您大量的時間。

    現在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯系方式 →

    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    jx吉祥棋牌下载官
    如何炒白银 北京快乐8官网开奖结果 江苏快三开奖号码走势 EU对应码 哈尔滨麻将下载安装 快乐飞艇注册平台 国外股票指数 涨停的股票能买么 黑桃棋牌正版app下载 紫幻河南麻将 德国赛车网站 短期基金理财平台 棋牌打鱼送彩金 大连娱网棋牌怎么下 双色球走势图近600 山东11选5开奖结果手机版